Το τραγούδι της Τρίτης: Bella ciao – ένα παλιό αντιστασιακό τραγούδι

Ένα αγαπημένο μου τραγούδι, το “Bella ciao”,  τον τελευταίο καιρό έχει έρθει πάλι στο προσκήνιο από την υπέροχη σειρά “La casa de papel”. Όπου και να σταθώ το ακούω, στις καφετέριες, στα κλαμπς, στο δρόμο από νεαρά παιδιά. Όμως πόσοι ξέρουμε την ιστορία πίσω από το τραγούδι;
Το “Bella ciao” είναι ένα παλιό αντιστασιακό τραγούδι του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Είναι εμπνευσμένο από ένα παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ ο στιχουργός είναι άγνωστος.
Από τις αρχές του 20ου αιώνα, η μελωδία του “Bella ciao” ήταν γνωστή στις γυναίκες που δούλευαν στα χωράφια και μάζευαν ρύζι κοντά στην Μπολόνια. Τότε οι στίχοι του τραγουδιού ήταν διαφορετικοί και ο τίτλος του ήταν ““Alla mattina appenza alzata”. Οι εργάτριες, στο τραγούδι, κατηγορούσαν τα αφεντικά τους όπου “μ’ ένα ραβδί στο χέρι” τις κακομεταχειριζόντουσαν και δεν πλήρωναν τους μισθούς τους, όμως πλησιάζε η ημέρα της απελευθέρωσης.

Το  “Bella ciao” έγινε ευρέως γνωστό όταν το τραγούδησε η ιταλική αντίσταση, ενάντια στο φασισμό του Μουσολίνι. Οι Ιταλοί αντάρτες το τραγουδούσαν και με αυτό τον τρόπο εξυμνούσαν τον αγώνα  και τον ηρωικό τους θάνατο.
Η πιο γνωστή εκδοχή του “Bella ciao” ήταν από την Giovanna Daffini η οποία ηχογράφησε το τραγούδι και με τον παλιό, αλλά και με τον καινούριο στίχο το 1962.
Μέσα στα χρόνια, το “Bella ciao”, χρησιμοποιήθηκε ως ένα τραγούδι έμβλημα, για την ελευθερία και τα ανθρώπινα δικαιώματα. Έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, ελληνικά, ρωσικά, βοσνιακά, κροατικά, σερβικά, ουγγρικά, ισπανικά, φινλανδικά, γερμανικά, τουρκικά, ιαπωνικά, κινεζικά και κουρδικά. Είναι τόσο μεγάλη η απήχηση του, που ακόμα και στο σίριαλ “La casa de papel” το ακούμε ως ένα ύμνο στην ελευθερία.

Στίχοι “Bella ciao”

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e’ morto per la liberta’)

Πηγές:

https://like.philenews.com/i-istoria-piso-apo-to-tragoydi-bella-ciao/

https://el.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s